Μεταφράζει η Νατάσα Λάμπρου. Ο Βιθέντε Θερβέρα Σαλίνας (Αλμπαθέτε, 1961) είναι ποιητής και καθηγητής λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Μούρθια. Η πρώτη του ποιητική συλλογή που προλογίζει ο Αντόνιο Κολίνας, […]
Μεταφράσεις
Ένα άρθρο του Φιόντορ Ντοστογέφκσι για το «Ημερολόγιο του συγγραφέα», σε μετάφραση της Ελένης Κατσιώλη
Πρόλογος - Μετάφραση: Ελένη Κατσιώλη. Είναι γνωστό ότι ο Ντοστογέφσκι ήταν ένθερμος οπαδός του πανσλαβισμού. Οι οπαδοί του κινήματος «ζητούσαν από το ρωσικό κράτος να γίνει πιο επιθετικό έναντι της […]
Δυο ποιήματα του Claudio Rodríguez σε μετάφραση του Θεοδόση Κοντάκη
Μεταφράζει ο Θεοδόσης Κοντάκης. Ο Claudio Rodríguez (1934-1999) είναι ένας από τους πιο γνωστούς εκπροσώπους της ισπανικής ποίησης στο δεύτερο ήμισυ του 20ού αιώνα [...]
Τρία ποιήματα του Arna Wendell Bontemps, σε μετάφραση της Νατάσας Ζαχαροπούλου
Μεταφράζει η Νατάσα Ζαχαροπούλου. Ὁ Arna Wendell Bontemps, γιός ἑνός κρεολοῦ κτίστη καί δασκάλου, γεννήθηκε στις 13 Ὀκτωβρίου 1902 στήν Ἀλεξάνδρεια τῆς Λουιζιάνα. Σέ ἡλικία τριῶν ἐτῶν μετακόμισε μέ τήν […]
Η τελευταία σκηνή και το φινάλε του "Γυάλινου Κόσμου"
Μεταφράζει ο Δημήτρης Τσεκούρας. Η παρούσα απόδοση - μετάφραση του σπουδαίου έργου βασίστηκε κατά κύριο λόγο στο κείμενο της πρώτης έκδοσης (New York: Random House 1945). Επίσης, ελήφθησαν υπ’ όψιν […]
Sobreel éxodo (Ως προς την έξοδο): Ένα διήγημα του Ουρουγουανού Μάριο Μπενεντέτι
Μεταφράζει ο Γιώργος Χατζητριανταφύλλου. Στο διήγημά του, Sobreel éxodo (1977), ο Ουρουγουανός συγγραφέας Μάριο Μπενεντέτι (1920-2009) σατιρίζει με γλαφυρό τρόπο τη δικτατορία της χώρας του (1973-1985).