Top menu

Περιεχόμενα Τεύχους 22

Σύντομη κινεζική ανθολογία ποίησης (452 - 1206)

Μεταφράζει ο Στάθης Ιντζές
Στην παρούσα ανθολογία περιλαμβάνονται κυρίως ποίηματα ποιητών που έζησαν κατά τα χρόνια των παρακάτω δύο χρονικών περιόδων:Η ποίηση των Τανγκ (Tang Dynasty, 618-907) είναι η πιο αξιόλογη στην κινεζική ιστορία. Κατά το διάστημα αυτό γράφτηκαν περίπου 50.000 ποιήματα από 2.200 ποιητές, καθότι η ποίηση αυτή την εποχή αποτελούσε αναπόσπαστο κομμάτι της κινεζικής καθημερινότητας. Ένας εκ των δύο πιο γνωστών ποιητών αυτής της χρονικής περιόδου, είναι ο Du Fu, ποίημα του οποίου περιλαμβάνεται στην παρούσα ανθολογία. Η σημασία αυτού του κινήματος, της ποίησης Tang, έγκειται στο γεγονός ότι ανανέωσε κατά μεγάλο βαθμό την αρχαία πρόζα και αποτέλεσε μεγάλη επιρροή για την σύγχρονη ποίηση. Μέχρι και η Γενιά των Μπιτ θεωρείται ότι έχει τις ρίζες της σε αυτήν την χρονική περίοδο.

Έπειτα η Δυναστεία των Σονγκ (Song Dynasty, 960-1279), συνέχισε την παράδοση που ήθελε τους Κινέζους να γράφουν ποίηση για διάφορους κοινωνικούς σκοπούς. Κύριο χαρακτηριστικό αυτής της περιόδου είναι ο συνδυασμός της ποίησης με άλλες μορφές τέχης όπως η καλλιγραφία και η ζωγραφική. Ένας εκ των σημαντικότερων εκπροσώπων της περιόδου αυτής, είναι ο Yang Wanli, ποίημα του οποίου ανθολογείται.

Tsao Hung King (452-536)


Απάντηση στην ερώτηση που
μου έκανε ο Αυτοκράτορας:
«Τι έχεις πάνω στο βουνό;»
Τι πάει να πει τι έχω πάνω στο βουνό;
Κάτασπρα σύννεφα για το κέφι μου έχω. Σύννεφα
που κανείς δεν μπορεί να αιχμαλωτίσει
και να τα στείλει στην
Μεγαλειότητά σας.


Wang Yung (468-494)


Απομίμηση του HSÜ ΚΑΝ
Από τότε που έφυγες, αγαπημένε μου,
το θυμιατό μου δεν καπνίζει.
Σε σκέφτομαι σαν κερί αναμμένο
και τα μεσάνυχτα αναλώνομαι εις μάτην.

Chu Yϋan o Qu Yuan


Πάνω απ' το ποτάμι
Ο Φοίνικας είναι ζητιάνος σήμερα. Τα κοράκια,
οι νοικοκύρηδες των νεκροταφείων.
Το γιασεμί που στέγνωσε…
Το άσπιλο, είναι θολό και το θολό είν' άσπιλο.
Το φως είναι μελαγχολία. Η μέρα, σκοτεινιά.
Είμαι θλιμμένος... Ώρα να φεύγω...

Lu K'ai


Για τον  FAΝ YEH*
Έκοψα τούτο το κλωνάρι
να στο στείλω στο Lung-tou.
Δεν κατέχω πλούτη. Μόνο αυτό
το κομμάτι Άνοιξης που
σου στέλνω.

*Ο Fen Yeh (398-445) ήταν ένας αναγνωρισμένος ιστορικός της εποχής του. Είναι γνωστός για τον βιβλίο του Hou Hanshu.

Wang Fan-chih (c. 618)


Πρακτικά παρατήρησης
Παρακολουθώ τον θάνατο ενός ανθρώπου.
Τα σωθικά μου φλέγονται, όχι από συμπόνια
για τον νεκρό. Φοβάμαι! Πώς
ξέρω ότι δεν είμαι εγώ ο επόμενος;


Tu Fu or Du Fu (712-770)


Φτώχεια και πλούτη
Πίσω από τις πόρτες των ισχυρών
υπάρχει ξινό κρασί και χαλασμένο κρέας. Εκεί έξω
υπάρχουν πτώματα κατεψυγμένα. Η αφθονία
και η πείνα απέχουν μόλις λίγα βήματα.

Li Chang Yin (813-858)


Πρώιμα
Η πρωινή δροσιά γλυκαίνει το ξημέρωμα. Υπάρχουν
καρδερίνες που τραγουδούν και λουλούδια που χαμογελούν.
Ξυπνώ απ’ τα χαράματα αλλά μονάχος.
Τι να μου προσφέρει, λοιπόν, η Άνοιξη;

Chen Tao (c. 880)


Τραγούδι του LUNGSHI
Ορκίστηκαν να εκδιώξουν τους βαρβάρους δίχως να ζητήσουνε θυσίες.
Πέντε χιλιάδες χάθηκαν στo χάος του Ταρτάρου. Εκέι,
αναπαύονται πλάι στον ποταμό Wuting. Θα ζούνε πια
στ’ ανοιξιάτικα όνειρα των γυναικών τους.

Li Chien Hsϋn (c. 937)


Αυλικοί στίχοι
Του παλατιού η πόρτα είναι κλειστή.

Τα ευτελή ρούχα που φορώ όταν χορεύω.

Κάποτε χόρευα για τον Αφέντη μου, τον Βασιλιά.
Τώρα τα μαλλιά μου είναι γκρίζα.
Ζηλεύω τα λουλούδια, που’ ναι
ακυβέρνητα την Άνοιξη και πέφτουν
και αγγίζουν τα εγκόσμια.

Yang Wanli (1124 ή 1127-1206)


Εγκώμιο του εαυτού μου
Η αύρα του ποταμού με καλεί στο τραγούδι.
Το φεγγάρι πάνω απ’ τα βουνό με παρασύρει στη
μέθη. Και μένω εξτασιασμένος
καταμεσής ανθέων
κι ο ουρανός με σκεπάζει
και αναπαύομαι στη γη.

Tai Fu Ku


Η ευχαρίστηση των βουνών
Ένας χείμαρρος περιδινείται και διασχίζει την πόρτα μου.
Με περιτρυγιρίζουν απάτητα πράσινα βουνά μέσα σε κάδρα.
Πανύψηλα μπαμπού μού ρίχνουν την σκιά τους.
Στο δρόμο παρατηρείται συνωστισμός ηλιθίων.
Είναι ο ιδανικός τόπος για ποιητές και απατεώνες.

Liu Tsung-Yüan (773-819)


Χιονισμένο ποτάμι
Μία χιλιάδα μονοπάτια
δίχως ένα ίχνος
Μια εκατοντάδα κορυφές
μα κανένα πουλί
Μία μοναχική βάρκα
καλυμμένη από μπαμπού

Στο παγωμένο ποτάμι
ένας γεράκος ρίχνει πετονιά.

Meng Hao-Jan


Ανοιξιάτικο Πρωινό
Σε λήθαργο την άνοιξη
δεν προειδοποιείται η αυγή
Μέχρι να αντιχήσει από παντού
ο ερχομός των πρώτων πουλιών.
Αλλά απόψε άκουσα το ουρλιαχτό
τ’ ανέμου, της βροχής
Και με ρώτησε: Πόσα μπουμπούκια
θα ‘χουν μαραθεί ως τώρα;

Σημείωση: Μετάφραση από τα ισπανικά. Βιβλιογραφία: Los deseos del corazón, Poesía breve de China, Presentación, selección, traducción y cronología José Vicente Anaya.