Top menu

Περιεχόμενα Τεύχους 33

Ντέζι ντι Νάρντο: Όμορφοι περιπλανώμενοι

νάρντο-λιναρδακη

Μεταφράζει η Χριστίνα Λιναρδάκη

H Ντέζι ντι Νάρντο γεννήθηκε το 1972 στο Τορόντο, στη συνοικία Άνεξ του οποίου έχει ζήσει ολόκληρη τη ζωή της.  Σπούδασε αγγλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Τορόντο. Το πρώτο ποίημα με το οποίο έγινε γνωστή ήταν το “Rainbird in the Annex” που παρατίθεται μεταφρασμένο πιο κάτω. Το ποίημα αυτό δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στο φεμινιστικό περιοδικό Fireweed (στο διπλό τεύχος για την αλλαγή της χιλιετίας) το 2001. Το ίδιο ποίημα ανθολογήθηκε στην καναδέζικη σειρά ποίησης Poetry on the Way πέντε χρόνια αργότερα.  Έκτοτε, ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί σε έγκριτα περιοδικά όπως the Literary Review of Canada, Toronto Review of Contemporary Writing Abroad, Canadian Woman Studies/les cahiers de la femme, Lichen και Black Bear Review. Πεζά της κείμενα έχουν δημοσιευθεί στα Literary Review και National Post. Η ντι Νάρντο ενδιαφέρεται για τα δικαιώματα και την προσασία των ζώων. Οι αγαπημένες της συγγραφείς είναι η Γκουέντολιν ΜακΊουεν (1941-1987),την οποία αναφέρει και στο ποίημα “Rainbird  in the Annex” και η τιμηθείσα το 2013 με νόμπελ λογοτεχνίας Άλις Μανρό.

*

Πουλί της βροχής στο Άνεξ

Προχωρώ προς την κόκκινη πόρτα της ΜακΊουεν που προεξέχει
Να αιχμαλωτίσω μερικά απομεινάρια από κείνη
Ένα λεπτό άρωμα που ανέδιδε το γνώριμο δέρμα
Την άκαμπτη σαφή της ελαφρύτητα που απορροφούσε ο ουρανός
Λέξεις που διέρρεαν και χάνονταν στον ήλιο
Την ασύρματη ποίησή της που την έπνιγε ο άνεμος
Επιπλέω
Έχοντας ξεχάσει γιατί ήρθα και
Σκαλώνω στο καπέλο της Άτγουντ* με το φαρδύ γείσο
Κουρνιάζω
Και ψάχνω για σπόρους
Περιτριγυρισμένη από άλλα πουλιά σε φυγή.

*Η Μάργκαρετ Έλινορ Άτγουντ είναι Καναδέζα λογοτέχνιδα, ποιήτρια, δοκιμιογράφος και ακτιβίστρια για το περιβάλλον.

*

Όμορφοι περιπλανώμενοι

Δεν είμαι το έμβολο μες στο λουλούδι* ή
Ο σπόρος που εξέχει πνιγμένος στη γύρη
Αλλά μια ξέχωρη μορφή που εγκυμονεί και
Κουλουριάζεται στο σχήμα που φτιάχνουν οι παλάμες
Επιδιδόμενη με μεγαλοπρέπεια σε εύθραυστες
Δολοφονίες – τριζόνια, μέλισσες και σκώρους
Τον συγκινητικό νεροβάτη προφανώς
Που αψηφά τα βαθιά νερά-καθρέφτς
Και τα άνθη των λωτών που ριζώνουν στη λάσπη
Κοίτα ψηλά προς το μέρος μου
Κοίταξε μέσα μου
Είμαι το χελιδόνι το ερωτευμένο με τον άνεμο
Ελαφρύτερο από τον ίδιο τον αγέρα
Που προκαλεί κυματισμούς σε όλη μου την παροδικότητα
Και αναγεννιέται με την απειλή της βροχής.

*Στα αγγλικά: I am not the piston in the flower. Πρόκειται για λογοπαίγνιο ανάμεσα στο piston (έμβολο) και το pistil (ύπερος). Ο στίχος είναι η αρχή μιας σεξουαλιής μεταφοράς που εκτείνεται στους τρεις πρώτους στίχους του ποιήματος.